三八小说网 > 文学电子书 > 荷马史诗 >

第50章

荷马史诗-第50章

小说: 荷马史诗 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    普里阿摩斯发狂地冲向达尔达尼亚城门,

    试图冲出去,被手下人死死拦住。

    可怜的老人跪在泥地里。

    呼喊着每一个人的名字,歇斯底里地哀告:

    “好心的朋友们!请不要管我,

    就让我独自一人出城吧,

    在阿开奥斯人的海船边向那个冷酷的阿基琉斯

    苦苦哀求。也许他会可怜我年迈无力,

    会想起他那和我一样可悲的父亲。

    是佩琉斯将他生养,

    长大之后就成了特洛亚人痛苦的源泉,

    他无情地屠杀了我众多风华正茂的儿子,

    他们的死让我流干了眼泪,

    而眼前特洛亚人的死更是让我痛不欲生,万念俱灰!

    但愿他能在我怀中死去,

    这样我和他可怜的母亲就可以

    守着他,尽情地放声恸哭!”

    老王就这样哭诉着,周围的人们也是一起嚎哭,

    赫卡柏悲伤地唱起了这样的哀歌:

    “亲爱的儿子啊,你永远地走了!可怜我这不幸和母亲,

    没有了你,我将忍受巨大的折磨和痛苦。

    以往,在伊利昂城中,不论白昼还是黑夜,

    你都是我无上的光荣,在人民的眼中,

    你是天上伟大的神,空中璀璨的星辰。

    你是他们心中最大的希望!可是现在,

    死神和命运之神将你活生生地夺走!”

    赫卡柏就是这样悲伤地唱着哀伤的歌,

    而赫克托尔之妻还没听到夫君阵亡的噩耗,

    因为没有人前来能通报她丈夫留在城外战斗的情况。

    此时,在深深的府第中,她正在编织着一件绿『色』的

    多层长袍,织上各种各样的彩『色』花卉,

    并吩咐宫中的女仆把大鼎中的水烧开,

    好让从战场回来的赫克托尔痛痛快快地洗个澡。

    但是,她怎能想到,她亲爱的夫婿

    已被雅典娜唆使阿基琉斯刺死,

    无法再走进自己的家门。

    这样,城楼那边传来阵阵哭声,

    她不禁全身发抖,手中的梭子掉落在地,

    她马上召来美发的女仆,这样吩咐道:

    “来!你们两个跟我出去,看看发生了什么事。

    赫克托尔的母亲的哭声传了过来,

    我双腿麻木,心快跳了出来,

    一定是普里阿摩斯的儿子们又走向了死亡。

    希望我永远不会听到这样的噩耗。

    我在担心赫克托尔,阿基琉斯千万不要把他

    与其他特洛亚人隔开,赶向平原,

    恐怕敌手已经制住了他的狂傲之气,

    因为他总是桀傲不驯,冲锋在前,

    不肯与大部队呆在一起。”

    说罢,她冲出了家门,如同一个发了疯的女人,后面跟随着女仆

    一会儿,她就到达了城楼,那里聚集了密密的人群,

    她挤到城墙处放眼观望,

    见自己亲爱的夫婿正被拖在战车之后,

    无情地拖向阿开奥斯人的海船。

    安德罗马克顿时眼前一黑,仰面昏倒在地,人事不醒。

    闪亮的头饰被风吹到远远的地方,

    有冠带、发兜、精心编织的头带

    和美丽的头巾,这头巾是在她出嫁的那一天,

    由金光闪闪的阿佛罗狄忒相赠,也是在那一天,

    赫克托尔送上了无数的聘礼,将她带离埃埃提昂。

    见她晕倒在地,她的姑嫂们纷纷围了过来,

    把沉沉的昏『迷』不醒的她扶了起来。

    过了一会儿,她才慢慢缓过气来,

    等到心智清醒后,立刻大声痛哭起来,这样哭道:

    “赫克托尔!我们多么不幸啊!你我注定要度过悲惨的命运!

    你,生在特洛亚,是高贵的普里阿摩斯的儿子,

    而我,生在森林茂密的普拉科斯山下的特拜城,

    埃埃特斯生我养我,将我扶养成人,

    可是现在,我多么希望我从未降生到这世上。

    你奔向了哈得斯那幽深的冥府,

    抛下我一个人,孤零零地在此受苦受难,

    还有宫中那个不离怀抱的婴孩,

    可怜我们孤儿寡母,将忍受巨大的悲痛。

    最命苦的是我们的孩子,从此他失去了父亲,

    没有人来保护他,而他也无法帮助你。如果他能劫后余生,

    以后的人生路途也必定充满了酸辛和悲苦。

    那些外族人会夺走他的家财,

    没有孩子瞧得起他,愿意和他玩耍,

    他会整天垂着脑袋,泪水横流。

    为了度过艰辛的日子,他也许会去找父亲生前的好友,

    拉着这个人的衣袍,扯住那个人的衣衫,

    使一些人生了怜悯之心,施舍给他一小杯酒,

    但只能润润喉咙,却不能解除干渴!

    那些父母俱全的傲慢的孩子会推搡着他,

    一边拳打脚踢,一边肆意污辱:

    ‘赶快滚开!你父亲不在这里和我们一起饮酒!’

    可怜的孩子只能泪流满面地来找守寡的母亲,

    我亲爱的阿斯提阿那克斯啊!

    以前,你总是坐在父亲腿上,

    美美地吃着骨髓和羔羊身上最鲜美的嫩肉,

    在和小伙伴玩累了以后,

    保姆会疼爱地抱着他,拍他入睡,

    躺在温暖松软的被子下,心满意足。

    可是,他现在永远失去了自己的父亲,

    面临的是巨大的灾难和痛苦。特洛亚人

    称他为阿斯提阿那克斯,因为你是

    坚固的城堡的守护者,可如今你已

    躺在了阿开奥斯人的海船边,孤零零一人,

    被狗群撕扯,被蛆虫钻食!

    你全身一丝不挂,而家中却挂满了

    做工精美的美丽的衣袍,

    我要将它们全部烧毁,

    它们已失去了价值,不可能重新穿在你身上,

    将衣服化成灰烬,作为特洛亚人对你的祭奠。”

    她就这样大声哭诉着,『妇』女们也泪水涟涟,泣不成声。

    

第一卷 伊利亚特 第二十三章

    ——阿基琉斯为战友举行火葬和竞技比赛

    痛苦和悲伤笼罩住了特洛亚全城,

    而阿开奥斯人则胜利返回营寨,

    解散了队伍,各自返回自己的海船。

    但阿基琉斯仍然没有解散队伍,

    向着英勇好战的米尔弥冬人,大声喊道:

    “亲爱的朋友们!驾驭快马的米尔弥冬人!

    大家先不要卸下马轭,

    让我们驾车前往帕特罗克洛斯的身边,

    为他的英勇牺牲,献上我们的悼念,

    流完泪水,唱完哀歌后,我们的悲痛才会稍减,

    就可以卸下马轭,从从容容地享受晚餐。”

    说罢,他热泪长流,全体将士也都大声痛哭

    他们驾驭着鬃『毛』飘飘的骏马围绕帕特罗克洛斯的尸体

    跑了三圈,一个个泪流不止,

    泪水打湿了地面,浸湿了身上的铠甲,

    在忒提斯的催励下,他们哀悼着英勇的将领。

    阿基琉斯用一双大手抚住战友的胸口,

    唱起了曲调悲楚、催人泪下的挽歌:

    “永别了!我亲爱的帕特罗克洛斯!

    你尽可以放心前往哈得斯的冥府,

    我已实现了我的诺言,杀死了你的凶手赫克托尔,

    为你讨回了血债!在你的葬礼上,

    我还要斩杀十二名特洛亚青年,作为你的陪葬!”

    说罢,他又将赫克托尔扔在帕特罗克洛斯的尸床旁

    任其满身血污,以示巨大的羞辱。

    此时,全军将士卸下了闪亮的铠甲,

    宽出了奔劳一天的战马,

    密密麻麻地围坐在海船边,

    等候享用丰盛的丧礼晚宴!

    许多肥美的公牛被宰杀,

    众多的洁白绵羊和山羊咩咩叫着倒地,

    无数只白牙齿的肥猪白花花地

    架在赫菲斯托斯的火焰上烧烤,

    一杯杯的鲜血倾洒在尸体周围。

    这时,其他的阿开奥斯首领来请阿基琉斯

    前往阿伽门农的营帐,而后者正满腔激愤,

    好说歹说之后,才劝得他答应同去。

    他们一到达阿伽门农的营帐,

    就立即吩咐嗓音宏亮的传令官们,

    立即点火烧水,好让阿基琉斯

    把身上凝结在一起的血污洗净。

    但是阿基琉斯一口回绝了他们的建议,发誓道:

    “我以至高无上的宙斯的名义起誓,

    如果帕特罗克洛斯的坟墓没有垒起,

    我还没有剪下一绺头发作为祭奠,

    我决不会允许一滴热水落在我的脸上。

    在我有生之年,再也不会有如此钻心的痛苦了。

    大家还是吃点食物吧,尽管我毫无食欲。

    等明天一早,请军队的统帅命令士兵,

    准备好柴薪和地下死者所需的一切,

    燃起熊熊烈火尽快地将他焚化,

    让他永远地在我们面前消失,

    我们也好毫无牵挂地杀回战场!”

    听罢,大家一致点头赞同,

    接过送上来的丰美的晚餐,个个吃得酒足饭饱

    在满足了吃喝的欲望之后,

    他们就分手,各自回到自己的营帐。

    只有佩琉斯之子回到了凄凉的海边,

    坐在士兵中间,长吁短叹!

    然后躺在波涛拍打着的沙滩上,

    睡神来临,将他的忧愁赶走,

    带他进入沉沉的梦乡。在梦中,

    在伊利昂城下,他拼命地追杀

    捷足的赫克托尔。此时,不幸的

    帕特罗克洛斯的灵魂出现在他面前,

    不论是身躯、容貌,还是明眸的嗓音,

    都和生前一模一样,衣服也是原来的那一件。

    灵魂停在了他的头顶,这样说道:

    “阿基琉斯!你沉沉地睡去,

    完全把我忘记,而我活着时,你不曾忽略过我。

    赶快把我埋葬吧,我好迈进冥府的门槛。

    地下的幽灵们把我远远地赶开,

    拒绝让我渡过阴河,和他们在一起,

    现在我孤独地徘徊在冥府的大门外!

    伸过你的手来吧!让我握住你,

    如果你焚化了我,那我再也不能从冥府返回,

    我们俩再也不能够单独坐在一起,

    计划商量各种事宜。从我出生那天起,

    可怕的命运就注定我将度过悲惨人生,

    而你,神勇的阿基琉斯,也是一样,

    命中注定要死去伊利昂城下!

    另外,我还有一个请求,请你答应:

    把我们两个合葬吧,让我们永不分离,

    就象我们相伴着一起长大。

    我小时候,住在奥波埃斯,

    可是杀了人,被父亲送到你的家中,

    那一次,因为疏忽和无心的争吵,

    我杀死了安菲达马斯的儿子。

    高贵的佩琉斯善待我,留我在宫中,

    和你一起幸福地长成。

    我多么希望死后也能和你在一起,

    让我们的骨灰都装入你母送给你的那只双耳金罐!”

    听罢,卓越的赫克托尔如此答道:

    “我亲爱的朋友,你为何回到这里,

    向我述说这些事情?

    请你放心,你所说的我全部照办。

    请你离近一些,让我俩紧紧拥抱,

    哪怕时间短暂,也会安慰我们彼此悲伤的胸怀。”

    说罢,他伸出渴望的双手,

    但却什么也未抓住,可怜的幽灵

    象一团云雾那样隐入了地面。

    阿基琉斯猛然惊醒,双手互击,叹道:

    “看来哈得斯的冥府中还有某种幽灵的幻象,

    但是没有活跃的生命。整整一夜,

    可怜的帕特罗克洛斯的灵魂站在我的头顶,

    和他生前时一模一样,痛哭着,

    嘱咐我要办好一件又一件事情。”

    听到此番话语,大家又悲戚起来,

    当垂着玫瑰『色』手指的女神来到海边时,

    他们还围在尸体旁边落泪。

    此时,阿伽门农吩咐众多的士兵四处收集柴薪,

    率领他们的是伊多墨纽斯的副将,英武的墨里奥涅斯。

    士兵们赶着耐劳的骡子,

    手中握着宽阔的砍刀和利斧

    以及粗长的绳索,行进在倾斜的山坡

    和曲折狭窄的小路上。

    他们到达了多泉的伊达山,

    用力挥动着大刀利斧,砍伐高耸茂盛的橡树,

    粗壮的树干轰然倒下,发出震天的巨响。

    阿开奥斯士兵把树士砍成一截截,

    然后放上骡背,让骡子沉重地驮走,

    翻山越岭之后,他们到达了宽阔的平原。

    遵从伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯的命令,

    砍伐的士兵也背负着一捆捆的柴薪。

    到达了海边后,他们卸下一捆捆的柴薪,

    整齐地堆放在那里,那是阿基琉斯

    选定的位置,准备一个巨大的坟墓,

    为帕特罗克洛斯,也为他自己。

    他们把柴薪堆好之后,就坐在旁边,

    原地待命。阿基琉斯命令米尔弥冬人,

    全副武装,所有的车手都驾起马车。

    士兵们立即全身披挂,战将和车手共同登上战车

    战车在前面开道,人头攒动的步兵紧随其后,

    人们抬着帕特罗克洛斯的尸体走在队伍的中央,

    他的身躯上盖满了战友们献上的头发,在后面,

    神一样的阿基琉斯托着朋友的头颅

    护送着忠实的战友前往哈得斯的冥府。

    队伍到达了阿基琉斯选好的地点,

    放下尸体,开始垒起大大的柴堆。

    这时,阿基琉斯忽然想起了一件事情,

    他马上走向柴堆,剪下一绺金黄的头发,

    本来这是献给河神斯佩尔赫奥斯的礼物。

    阿基琉斯注视着碧蓝『色』的大海,说道:

    “斯佩尔赫奥斯啊!我父佩琉斯白白地许下诺言

    如果我能安然返回故乡,

    就割下头发,向你献上丰盛的祭礼,

    宰杀五十头肥嫩的公羊,在属于你的、

    飘着云烟的祭坛旁边呈献给你。

    他就是这样为我祈祷,而你却无法满足他的愿望

    命中注定我不可能返回可爱的家乡,

    就让我把这绺头发献给亲爱的帕特罗克洛斯吧。”

    说罢,他把金『色』头发放到好友的手中,

    使得周围的人们又一次大放悲声,

    他们也许会这样哭到夕阳西下,

    要不是阿基琉斯对阿伽门农说道:

    “阿特柔斯之子,在阿开奥斯人的军队中,

    你的命令最为有效。现在请让他们

    停止哭泣,离开柴堆,前去进餐。

    我们这些和死者最亲近的人

    将照料一切。也请各位首领留下。”

    听罢,军队的统帅阿伽门农

    立即解散了军队,命他们回到自己的海船,

    只留下最亲近的人料理后事,

    他们堆起了一个长宽均百尺的大柴堆,

    心情极为沉痛地将尸体置于其顶。

    然后,在柴堆下,他们斩杀了众多肥嫩的公羊和长角牛,

    阿基琉斯从中取出厚厚的脂肪,

    厚厚地涂在帕特罗克洛斯的遗体上,

    在他的周围摆满了无数宰杀的牲品。

    他又把两个装满油和蜜的双耳罐放在

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的