巴黎圣母院-第33章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
弗比斯卫队长走到了拱门圣安德烈街时;发现有人在跟踪他。偶然一回头;看见有个影子在他后面沿墙爬行。他停;影子也停;他走;影子也走。他对此并没有什么可担心的;暗自想道:去***!反正我没有钱。
到了奥顿学堂门前;他突然歇住。想当初;他就是在这所学堂开始他所谓的修业的。他仍保留昔日淘气学子的捣蛋习惯;每次从这学堂的门前经过;总要把大门右边皮埃尔。贝尔特朗红衣主教的塑像侮辱一番;这种侮辱就像奥拉斯的讽刺诗《从前无花果树砍断了》中普里阿普满腹辛酸所抱怨的那样。他干起这种事劲头十足;结果塑像的题词中高卢人主教几乎被他砸得全看不见了。这一回;他像入学那样又停在塑像跟前;街上此时空无一人。正当他有气无力地迎风再结裤带时;看见那个影子慢慢向他走过来;脚步那样缓慢;卫队长可以看清这个人影披着斗篷;头戴帽子。这人影一挨近他身旁;陡然停住;一动不动;比贝尔特朗红衣主教的塑像还僵直。可是;这个人影的两只眼睛却定定地盯着弗比斯;目光朦胧;俨如夜间猫眼的瞳孔射出来的那种光。
卫队长生性胆大;又长剑在手;并没有把个小偷放在眼里。然而;看见这尊行走的塑像;这个化成石头般的人;不由心里发怵;手脚冰凉。当时到处流传;说有个野僧夜间在巴黎街头四处游荡;闹得满城风雨;此时此刻;有关野僧的许多莫名其妙的传闻;乱七八糟地全浮现在他的脑海里。他吓得魂不附体;呆立了片刻。最后打破沉默;勉强地笑了起来。
先生;您要是像我所想的;是个贼;那就好比鹭鸶啄核桃壳;您白费劲。我是个破落户子弟;亲爱的朋友。到旁边去打主意吧;这所学校的小礼拜堂里倒有真正做木十字架的上等木料;全是镶银的。
那个人影从斗篷里伸出手来;像鹰爪似地重重一把抓住弗比斯的胳膊;同时开口说:弗比斯。德。夏托佩尔队长!
怎么;活见鬼啦!弗比斯说道。您知道我的名字!
我不仅知道您的名字;而且还知道今晚您有个约会。斗篷人接着说;他的声音像从坟墓里发出来似的。
不错。弗比斯应道;目瞪口呆。
是七点钟。
就在一刻钟以后。
在法露黛尔家里。
一点不差。
是圣米歇尔桥头那个娼妇。
是圣米歇尔大天使;像经文所说的。
大逆不道的东西!那鬼影嘀咕道。跟一个女人幽会吗?
我承认。
她叫什么名字?
爱斯梅拉达。弗比斯轻松地应道;又逐渐恢复了他那种满不在乎的模样。
一听到这个名字;那人影的铁爪狠狠地晃了一下弗比斯的胳膊。
弗比斯。德。夏托佩尔队长;你撒谎!
弗比斯赫然发怒;脸孔涨得通红;往后猛然一跃;挣脱了抓住他胳膊的铁钳;神气凛然;手按剑把;而斗篷人面对着这样的狂怒;依然神色阴沉;巍然不动。这种情景谁要是看了;定会毛骨悚然。这真有点像唐。璜与石像的生死搏斗。
基督和撒旦呀!卫队长叫道。很少有人胆敢冲着姓夏尔莫吕的这样大放厥词!料你不敢再说一遍!
你撒谎!影子冷冷地说道。
卫队长牙齿咬得咯咯直响。什么野僧啦;鬼魂啦;乌七八糟的迷信啦;顷刻间全抛到九霄云外;他眼里只看到一个家伙;心里只想到一个所受的侮辱。
好啊!有种!他怒不可遏;连声音都哽住似的;结结巴巴地说道。他一下子拔出剑来;气得浑身直发抖;就如同恐惧时发抖那样;接着含糊不清地说道:来!就在这儿!马上!呸!看剑!看剑!让血洒石板路吧!
然而;对方却没动弹;看到对手摆开架势;准备好冲刺;便说:弗比斯队长;别忘了您的约会。他说这话时;由于心中的苦楚;声调微微颤抖。
像弗比斯这样性情暴躁的人;宛如滚开的奶油汤;一滴凉水就可以立刻止沸。听到一句这么简单的话儿;卫队长立即放下手中寒光闪闪的长剑。
队长;那个人又说。明天;后天;一个月或者十年之后;您随时可以找我决斗的;我随时准备割断您的咽喉;不过现在您还是先去赴约吧。
没错;弗比斯说;好像给自己设法找个下台的台阶。一是决斗;一是姑娘;这倒是在一次约会中难得碰到的两件畅快的事情。但我不明白为什么不能两兼;顾了一头就得错过另一头呢!
一说完;把剑再插入剑鞘。快赴您的约会去吧!陌生人又说。
先生;您这样有礼貌;我十分感谢。的确;明天有的是时间;够我们拼个你死我活;白刀子进红刀子出;把亚当老头子的这身臭皮囊切成碎块。我感谢您让我再快活一刻钟。本来我指望把您撂倒在阴沟里;还来得及赶去同美人幽会;特别是这种幽会让女人略等一等;倒是显得很神气的。不过;您这个人看起来是个男子汉;那就把这场决斗推迟到明天更稳当些。我就赴约去了;定在七点钟;您是知道的。说到这里;他搔了搔耳朵;再接着往下说:啊!***!我倒忘了!我一分钱也没有;没法付那破房钱;那个死老婆子非得要先付房钱不可。她才不相信我呢。
拿去付房租吧。
弗比斯感觉到陌生人冰凉的手往他手里塞了一枚大钱币;他忍不住收下这钱;并且握住那人的手。
上帝啊!他叫了起来。您真是个好孩子!
但有个条件;那个人说。您得向我证明;是我说错了;而您说的是真话。这就要您把我藏在某个角落里;让我亲自看看那个女人;是否她果真就是您提到名字的那一个。
唔!我才不在乎哩。弗比斯应道。我们要的是圣玛尔特那个房间;旁边有个狗窝;您可以躲在里面随便看个够。
那就走吧。影子又说。
尊便。卫队长说道。我不知道您是不是魔鬼老爷本人。不过;今晚我们就交个朋友吧;明天我所有的债跟您一起算清;包括钱和剑!
他俩随即快步往前走。不一会儿;听见河水的汩汩声;他们知道已来到当时挤满房子的圣米歇尔桥上了。弗比斯对同伴说:我先带您进屋去;然后再去找我的小美人;约好她在小堡附近等我。
那个人没有答腔。自从两个人并肩一起同行;他就一言不发。弗比斯在一家房子的矮门前停下;狠狠捶门。一线亮光随即从门缝里透了出来;只听见一个牙齿漏风的声音问道:谁呀?卫队长应道:上帝身体!上帝脑袋!上帝肚皮!门立即开了;只见一个老婆子提着一盏老油灯;人抖抖索索;灯也抖抖索索。老太婆弯腰曲背;一身破旧衣裳;脑袋摇来晃去;两个小眼窝;头上裹着一块破布;手上。脸上。脖子上;到处都是横七竖八的皱纹;两片嘴唇瘪了进去直陷到牙龈下面;嘴巴周围尽是一撮撮的白毛;看上去就像猫的胡须似的。屋内残破不堪;如同老太婆一样衰败。白垩的墙壁;天花板上发黑的椽条;拆掉的壁炉;每个角落挂满蜘蛛网;屋子正中摆着好几张缺腿断脚的桌子和板凳;一个肮脏的孩子在煤灰里玩耍;屋底有座楼梯…或者更确切地说是一张木梯子…通向天花板上一个翻板活门。一钻入这兽穴;弗比斯的那位神秘伙伴就把斗篷一直拉到眼睛底下;而弗比斯一边像撒拉逊人那样骂个不停;一边像可敬的雷尼埃所说的那样;让一枚埃居闪耀着太阳般的光辉;说道:要圣玛尔特房间。
老太婆顿时把他看成大老爷;紧紧拽住那枚金币;放它进抽屉里。这枚金币就是披黑斗篷的人刚才塞给弗比斯的。老太婆刚一转身;那个在煤灰里玩耍的蓬头垢面。破衣烂衫的男孩;敏捷地走近抽屉;拿起金币;并在原处放下了一片刚从柴禾上扯下来的枯叶。
老太婆向两位称为先生的人打了手势;叫他们跟着她;自己先爬上梯子。随她上了楼;把灯放在一口大箱上。弗比斯是这里的常客;熟门熟路;便打开一道门;里面是一间阴暗的陋室;对伙伴说道:亲爱的;请进吧。披斗篷的人二话没说;就走了进去。门一下子又关上了。他听见弗比斯从外面把门闩上;然后同老婆子一起下楼去了。灯光也被吹灭了。
第 七 卷 八 临河窗子的用处
本章字数:6302
克洛德。弗罗洛(我们设想;读者比弗比斯聪明;早在这整个历险中已经看出;那野僧不是别人;而是副主教);他在那间被弗比斯反闩上门的昏暗陋室里摸索了好一阵子。这是建筑师在盖房子时;偶或在屋顶与矮栏墙的连结处留下的一个隐蔽角落。恰似弗比斯其妙无比所叫的那样;这狗窝的纵剖面呈三角形;没有窗户;也没有透光的天窗;屋顶倾斜;人在里面都无法站直身子。克洛德只好蹲在尘灰和被他踩得粉碎的灰泥残片里。他的头滚烫;双手在身边周围到处摸;无意间在地上摸到一片破玻璃;赶紧把它贴在脑门上;顿感凉意;人也稍微舒服了一些。
此时;副主教的阴暗心灵里在想些什么?只有他和上帝才知道。
不知他内心里;究竟按照什么样的宿命的秩序;来安排爱斯梅拉达。弗比斯。雅克。夏尔莫吕。他那身副主教法衣。他爱之至深却被他抛弃在泥淖中的弟弟;也许还有他来到法露黛尔家里而受到连累的名声;总而言之;他如何安排所有这些形象;这些奇遇呢?这我可说不来;不过这些念头在他脑子里乱成一团;那倒是肯定无疑的。
他等了一刻钟;似乎觉得苍老了一百岁。忽然;听见木梯子的木板轧轧响;有人上来了。梯口盖板被推开了;一道亮光照了进来。狗窝那扇蛀痕斑斑的门上有一道相当宽的裂缝;他把脸贴了上去;这样就能看清隔壁房间里的动静了。猫脸老太婆先从活板门钻了出来;手里提着灯;接着是弗比斯;捋着小胡子;随后上来了第三个人;身影楚楚动人;风姿标致;正是爱斯梅拉达。克洛德一看见她从地下冒出来;好象看见光辉耀眼的显圣一般;情不自禁地浑身直打哆嗦;眼前一片云雾弥漫;心剧烈地扑通扑通直跳;只觉得天旋地转。他什么也看不见;什么也都听不见了。
等到他清醒过来;房间里只剩下了弗比斯和爱斯梅拉达;两个人坐在那只大木箱上;旁边放着那盏灯。灯光下两张青春焕发的面孔和陋室深处一张蹩脚的床;在副主教眼里显得格外刺目。
床边有一扇窗子;窗上的玻璃就像骤雨打过的蜘蛛网那样七零八落;透过残破的铅丝网;可以望见一角天穹;以及天边浮现在鸭绒般柔软云端上的落月。
那个少女羞答答;直愣愣;喘吁吁。长长的睫毛搭拉下来;遮盖在绯红的脸颊上。而那个年青军官;神采飞扬。她不敢抬头看他;只是机械地用一种傻得可爱的动作;用手指尖在板凳上胡乱划来划去;眼睛盯着自己的手指。看不见她的脚;小山羊蹲坐在她的脚上面。
卫队长打扮得特别潇洒;衣领和袖口上都缀着金银穗束;这在当时是十分漂亮的。
堂。克洛德的热血在沸腾;太阳穴嗡嗡作响;想听清楚他俩在说此什么;可不是轻而易举的;要费好大的劲儿。
(谈情说爱是相当乏味的;嘴上我爱你老是说个没完。如果不加点某种装饰音;在毫不相干的人听来;这句歌词枯燥得很;腻味得很。不过;克洛德并不是毫不相干的旁听者。)
啊!少女说道;眼睛仍然没有抬起;别瞧不起我;弗比斯大人。我如此做;我觉得很不正派。
瞧不起您;漂亮的小姐;怎么会呢!军官回答着;那表情又巴结又骄傲又高雅;瞧不起您;上帝呀!这从何说起呢?
因为我跟着您来到了这里。
说到这个嘛;我的美人;我们还想不到一块去。瞧不起您是不应该的;可恨您却倒是理所当然的。
少女惊恐地瞧了他一眼:恨我!我究竟做错了什么?
因为您老是推三阻四;便逼我百般苦求您。
唉!她说道;那是因为许了个愿;要是不恪守。。。。。。我就再也找不到我的父母。。。。。。护身符就不灵啦。。。。。。。不过;这有什么了不起呢?我现在还要父母做什么?
她这样说着;两只乌黑的大眼睛;水汪汪;含情脉脉;喜盈盈直勾勾地盯着卫队长。
鬼才懂得您说些什么!弗比斯叫了起来。
爱斯梅拉达沉默了片刻;然后眼角流出一滴泪珠儿;嘴里吐出一声叹息;说道:啊!大人;我爱您。
少女的身上有着一种纯洁的芳香;一种贞淑的魅力;弗比斯在她身旁多少感到有些不自在;可听到这句话儿;胆大顿时大了;心荡神驰;说:您爱我!并伸出胳膊一下子搂住埃及少女的腰身。他等待的就是这个时刻。
教士一看;用手指尖试了试藏在胸前的一那把匕首的尖锋。
弗比斯;吉卜赛女郎轻轻地推开队长紧搂着她腰身的那双手;继续说。您心好;慷慨;英俊。您救了我的命;我只不过是一个流落在波希米亚的可怜孩子。在很久以前我曾做了一个梦;梦见有个军官来搭救我。这就是说还没有认识您以前;我就梦见您了;我的弗比斯。我梦到的那个军官;跟您一模一样;也穿着一身漂亮的军服;也长得相貌堂堂英俊潇洒;也带着一把剑。您叫弗比斯;这个名字很好;我喜欢您的名字;喜欢您的剑。把您的剑抽出来给我看看;弗比斯!
真孩子气!队长说;笑咪咪地拔出剑来。埃及少女看看剑把;瞧瞧剑身;好奇得实在十分可爱;仔细瞄着剑柄上队长姓名头个字母的缩写图案;深情地吻着剑说:这真是一位勇士的佩剑;我爱我的队长。
弗比斯又一次抓住机会;趁她低头看剑;在她秀丽的脖子上吻了一下;少女猛一下抬起头来;脸羞得像樱桃那样透红。教士在黑暗中牙齿咬得咯咯响。
弗比斯;埃及少女接着说;您听我说。您走一走吧;让我看一看您魁梧的身材;听一听您马刺的响声。您多么英俊呀!
卫队长为了讨得的欢心;立刻站起身;踌躇满志;满是笑容;带着责备的口吻说:您可真是孩子!。。。。。。啊;对啦;宝贝;您见过我穿礼服吗?
唉!我没有。她答。
那才叫漂亮呐!
弗比斯走过来又坐在她身边;比刚才更挨近她。
听着;亲爱的。。。。。。
埃及少女伸出秀丽的小手;在弗比斯的嘴巴上轻轻地拍了几下;那一副孩子气真是又痴情;又文雅;又快活;一边说:不;不;我不听。您爱我吗?我要您亲口对我说;您是不是爱我?
是不是爱您;这还说嘛;我的天使!弗比斯半跪着嚷道;我的身体;我的血液;我的灵魂;一切都属于你;一切都为了你。我爱你;从来只爱你一人。
这些话;卫队长在许许多多类似的场合说过成千上万遍了;因此一口气便滔滔不绝全倒了出来;连一丁点儿差错都没有。听到这种情意缠绵的表白;埃及少女抬头望了望肮脏的天花板;好象那就是天穹;目光中充满着天使般的幸福神情。她喃喃道:哦!要是现在死去那真是死得其时呀!弗比斯觉得现在正好可以再偷吻她一下;这叫可真躲在角落里的可怜副主教心如刀割。
死!卫队长这情郎叫了起来。您说什么呀;美丽的天使!现在正是该好好活着的时候;否则;朱庇特就是一个捣蛋鬼!这样甜蜜的好事刚开头就死去!***;开什么玩笑!。。。。。。不应该死。。。。。。听我说;亲爱的西米拉。。。。。。对不起。。。。。。爱斯梅拉达。。。。。。不过;您的名字真是怪得出奇;简直是撒拉逊人的名字;我老是记不住;就像冷不防碰到荆棘丛;一下子把我拦住了。
天啊!可怜的少女说道。我原以为这个名字很奇特;很漂亮!可是既然您不喜欢;那我就改名叫戈通好啦。
啊!犯不着为鸡毛蒜皮的小事难过了;标致的小娘子!这是个名字;我应该叫惯它的。等我记住了;也就顺当啦。听我说;亲爱的西米拉;我爱您爱得入迷;我真心诚意地爱您;这真是天赐良缘。我知道有个小娘子会被活活气死的。
少女顿生嫉妒;打断他的话问道:那是谁?
这跟咱们有什么相干?弗比斯说道;您爱我吗?
啊!。。。。。。她答道。
算啦!不用再说了。我是多么爱您;您看好啦。要是我不能够使您成为世上最幸福的人;就叫大鬼内普图努力斯海王用钢叉把我叉死。我们会在某个地方有