三八小说网 > 文学电子书 > 小妇人 >

第7章

小妇人-第7章

小说: 小妇人 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



下。现在请坐到这张大 椅子上,让我为我的客人效劳点什么。”

    “不,是我来为你效劳。我朗读好吗?”乔热切地望着近处几本诱人 的书。

    “谢谢你!那些书我都已读过,如果你不介意,我倒宁愿交谈,”劳里回 答。

    “当然不介意。如果你愿意听,我可以讲上一天。贝思常说我从不懂得 适可而止。”

    “贝思是不是常呆在家里,有时提着个小篮子出来,脸『色』红润润的那 一位?“对了,那就是贝思。十足的乖乖女,我最疼爱她了。”

    “漂亮的那位是梅格,鬈发的是艾美,对吗?”

    “你是怎么知道的?”劳里红了脸,不过还是坦白回答:“嗯,你知道, 我常听到你们叫唤对方,当我在楼上孤零零一个人时,就忍不住望向你们的 屋子,你们似乎总是玩得很开心。

    请原谅我这样无礼,但有时你们忘记放下摆着鲜花的那扇窗户的帘子, 灯亮时简直就像是看一幅画,炉火下你们和母亲绕桌而坐,她的脸刚好对着 我,在鲜花的掩映下显得异常甜美,我忍不住要看。我没有妈妈,你知道。” 劳里的嘴唇忍不住轻轻抽搐了一下,他捅捅炉火借以掩饰。

    劳里孤独、渴望的眼神直刺入乔炽热的心胸。她受到的教育十分单纯, 心中全无一丝杂念,年届十五,仍像孩子一样坦诚直率、天真无邪。劳里有 病而且孤独,极羡慕她享有家庭温暖和幸福,她也很想与他一同分享。她神 情十分友好,尖嗓子也变得非同寻常地轻柔,说……“那个窗的帘幕我们以后 不再拉上,你尽可以看个够。不过,我却希望你能过来看望我们,而不只是 偷偷观望。妈妈非同凡响,你一定会受益良多;贝思可以唱歌给你听,如果 我请求她的话;而艾美则可以为你跳舞,我和梅格可以给你看我们有趣的舞 台道具,让你笑一常我们一定会玩得很开心。你爷爷会让你来吗?”

    “如果你妈妈跟他说,我想会的。他心地最善良,只是不表『露』出来; 可以说他相当纵容我,只不过担心我会妨碍陌生人,”劳里说,神情越发亢 奋。

    “我们不是陌生人,我们是邻居,你不必见外。我们想认识你,我老早 就想这么做了。

    我们在这里住得不算久,你知道,但我们邻近的人家都认识了,就差 你家。”

    “爷爷就爱看书,对外面发生的事情不大关心。我的私人教师布鲁克先 生又不住在这里,没有人跟我一起玩,所以我只是呆在家里自己过。”

    “太可惜了。如果有人邀请,你应该多外出拜会,这可以交许多朋友, 去许多有趣的地方。别老惦着害羞,你不想它就没事了。”劳里脸又红起来, 但却没有生气,虽然乔言语唐突,责备他害羞,但言谈之间那一番真情实意, 却令他非常感激。

    “你喜欢你的学校吗?”男孩凝视着火光停顿了一会儿,然后换了个话 题问道。

    乔正四下打量着,显得非常愉快。

    “我没有上学,我是个实干家……我的意思是实干女孩。

    我侍奉我的叔伯母,一个既可爱又专横的老太太,”乔回答。

    劳里刚要张口再问,猛然想到打探太多别人的私事不礼貌,便闭口不 语,神态显得颇不自然。乔喜欢他这样有教养,但觉得谈谈马奇婶婶的趣事 并无妨,便活灵活现地跟他描绘那位烦躁不安的老太太,她的胖卷『毛』狗,会 讲西班牙语的鹦鹉鹦哥,还有自己最喜爱的藏书室。劳里听得如痴如醉;她 说到一次一位庄重的老绅士来向马奇婶婶求婚,正当他甜言蜜语之际,鹦哥 扯下了他的假发,令他大为懊丧。劳里听到这儿身子向后一仰,笑得眼泪都 流了出来,引得一个女佣探头进来看个究竟。

    “啊!真是灵丹妙『药』,请接着再说,”劳里从沙发上抬起头来,脸上兴奋 得红光闪闪地说道。

    乔为自己的成功洋洋得意,便"接着再说",谈她们的话剧、计划、她 们对父亲的盼望和担心,以及她们姐妹圈中最有趣的事儿。接着他们谈起书, 乔高兴地发现劳里跟她一样爱读书,而且读得比她更多。

    “如果你这么喜欢书,下来看看我家的吧。爷爷出去了,你不用害怕,” 劳里边说边站起来。

    “我什么也不怕,”乔答,把头一抬。

    “这话我也相信!”男孩叫道,并羡慕不已地望着她,虽然心中暗想如果 遇上老人心情不佳,她一定也会有一点害怕。

    整座屋里的气氛与夏天无异,劳里领着乔沿房间逐一观赏,遇到乔感 兴趣的地方便驻足细看一番;这样走走停停,最后来到藏书室,乔旋即兴奋 得手舞足蹈,一如她平日特别高兴时那样。藏书室里头一层一层摆满了书本, 放着图画、雕塑、装满了钱币和古玩的引人注目的小橱柜,还有《睡谷传奇》 里的椅子、古怪的桌子和青铜器,最令人叫绝的是一个用精致的花砖砌成的 敞开式大壁炉。

    “你家真富有!”乔赞叹道,身子一歪重重坐在一张天鹅绒椅子上,神情 极为满足地凝望周围。”西奥多·劳伦斯,你应该是世界上最幸福的孩子,” 她接着说,神态让人难忘。

    “人不能光是靠书活着,”劳里摇摇头说,坐在对面一张桌子上。

    他正要说下去,门铃响了,乔飞快地站起来,慌张地叫道:“哎呀!是 你爷爷!“咦,是他又如何?你不是说什么也不怕吗?”男孩调皮地对她说。

    “我想我是有点怕他,但我不明白为什么会这样。妈妈说我可以过来, 我也觉得这样对你没有坏处,”乔定定神说,眼睛却一直望着房门。

    “你来我精神好多了,真是不胜感激。我只怕你跟我谈话累着了呢;这 样交谈令人愉快极了,我简直不想停下来,”劳里感激地说。

    “医生要见你,少爷,”女佣招手道。

    “我走开一会行吗?看来我得见他,”劳里说。

    “别管我。我在这里快乐得像个蟋蟀,”乔答道。

    劳里走出去,留下客人独个自娱自乐。她正站在那位老绅士的肖像前, 门忽地又打开了,她没有回头,自信地说:“现在我肯定不会怕他。虽然他 的嘴唇冷峻,但他有一双善良的眼睛,看样子他很有个『性』。虽然他不及我外 公英俊,但我喜欢他。”

    “承蒙夸奖,夫人。”一个生硬的声音从她身后传来,原来进来的是劳 伦斯老人,乔窘得恨不能找个地缝儿钻进去。

    可怜的乔脸『色』红得不能再红,想到自己方才说的话,心里慌得怦怦『乱』 跳。她一开始很想马上跑掉,但那是懦夫的行为,姐妹们一定会嘲笑她的; 于是她决定按兵不动,尽自己的能力摆脱困境。她又望了一眼老人,发现灰 白浓眉下面的两只眼睛比起像片上的更加善良,目光中还闪着一丝狡黠,于 是心里轻松了许多。突然,老人打破可怕的沉默,用更为生硬的声音问道: “那么说你不怕我,嗯?”

    “不是很怕,先生。”

    “你觉得我不如你外公英俊?”

    “不错,先生。”

    “我很有个『性』,对吗?”

    “我只是说我这么认为。”

    “但尽管如此,你还喜欢我?”

    “是的,是这样,先生。”这个回答使老人很高兴,他笑一笑,跟她握 手,然后用手指托着她的下巴,把她的脸抬起来,严肃地细看一回,放下手 点头说道:“虽然你没有继承你外公的相貌,但你继承了他的精神。他是个 好人,孩子;但更难得的是,他勇敢正直。

    我为自己是他的朋友而自豪。”

    “谢谢您,先生。”乔现在觉得相当舒服了,因为这话说得非常中听。

    “你对我这孩子做了什么,嗯?”他接着毫不客气地问道。

    “只是尽量做个好邻居而已,先生。”乔接着把来龙去脉说了出来。

    “你认为他需要振作一点,对吗?”

    “是的,先生,他似乎有点孤独,年轻伙伴可能会对他有好处。我们不 过是女孩子,但如果可以帮上忙的话,我们会很高兴,我们可没有忘记您送 给我们的圣诞大礼,”乔热切地说。

    “啧!啧!啧!那是那孩子做的事。那个可怜的女人过得还好吗?”

    “过得挺好,先生。”乔接着便一口气介绍了赫梅尔一家的情况,并告 诉他母亲已说服了比她们更富有的人来关心此事。

    “她父亲也是这么乐善好施。改日我要去登门拜访,把这话告诉她。用 茶的铃声响了,为了那孩子的缘故,我们很早就吃茶点。下来继续做好邻居 吧。”“如果您喜欢的话,先生。”

    “如果我不喜欢,就不会请你,”劳伦斯先生说着行旧式礼节,向她伸 出手臂。

    “不知梅格对此会有何话说?”乔一边走一边揣测,想象到自己在家里 讲这个故事的情景,眼睛高兴得直忽闪。

    这时劳里跑下楼梯,看到乔居然和他那令人畏惧的爷爷手挽着手,吓 得怔住了。”嘿!

    怎么了,这家伙到底怎么了?”老人问。

    “我不知道您会来,先生,”他开口说。乔得意地跟他使个眼『色』。

    “显然如此,看你冲下楼梯的样子就知道。过来吃茶吧,先生,放斯文 一点。“劳伦斯先生怜爱地扯扯男孩的头发,又继续向前走,劳里在他们身 后傻乎乎地发呆,逗得乔差点忍不住大笑。

    老人喝下四杯茶,两个年青人很快就谈得像对老朋友,老人看在眼里, 并不多言,他孙子的变化更逃不过他的眼睛。现在男孩的脸上红润生动起来, 他神态活泼,笑声充满真正的快乐。

    “她说得对,小伙子是太孤单。我倒要看看这小姑娘能为他做什么,”劳 伦斯先生一面看他们说话一面想。他喜欢乔,因为她与众不同,她那古怪、 率直的方式很合自己的『性』格,而且她似乎非常理解这孩子,简直好像是他身 上的一分子。

    假如劳伦斯一家真如乔原来所说的那样"既严肃,又冷漠"的话,乔便 不可能和他们相处下去,因为这种人总会使她感到羞怯和尴尬;但她现在却 发现他们很随和,和他们在一起,她自己便也轻松下来,谈笑自如,给主人 留下了良好的印象。当他们站起来的时候,她提出告辞,但劳里说他还有些 东西要给她看,随之把她带到温室。温室里专为她而点亮了灯。乔在走道上 徘徊往返,在柔和的灯光下仔细欣赏墙边盛开的鲜花,以及周围千奇百怪的 藤蔓灌木,尽情呼吸湿润清新、芬芳怡人的空气,仿佛置身于神仙景界。她 的新朋友剪下满满一捧亮丽的鲜花,然后绑起来,带着令她愉快的神情说: “请把它交给你妈妈,就说我很感激她送给我的『药』。”他们发觉劳伦斯先生 站在大客厅的炉火前,但乔的注意力却被一架打开着的大钢琴牢牢吸引住 了。

    “你弹琴吗?”她望着劳里问道,脸上『露』出敬佩的神情。

    “偶尔弹一点,”他谦虚地回答。

    “能弹一首吗?我现在想听听,回去告诉贝思。”

    “你先请吧。”

    “不会弹。太笨学不会,但我酷爱音乐。”于是劳里弹琴,乔把鼻子深 深埋在天莱花和香水月季里留神细听。劳里弹得妙极了,而且毫不矫『揉』造作。 乔对这位"劳伦斯家的男孩"更添一层敬意。她想如果贝思也来听就好了,但 却没有说出来,只是对他赞不绝口,夸得他挺不好意思。爷爷赶忙过来解围: “行了,行了,小姐。甜言蜜语太多他吃不消。他的音乐是不错,但我希望 其他更重要的事情他也一样能干好。要回去了?好吧,我非常感谢你,并希 望你再来。问候你母亲。

    晚安,乔医生。”他慈爱地跟她握手,但神『色』似乎有点不快。当他们走 入大厅时,乔问劳里是否自己说错了话,劳里摇摇头。

    “没有,原因在我;他不喜欢听我弹琴。”

    “为什么?”“

    以后我会告诉你。约翰送你回家,恕我不能送了。”

    “用不着。我不是娇小姐,而且只有一步之隔。多多保重,好吗?”

    “好的,但你会再来吧,我希望。”

    “如果你答应病好后来看望我们的话。”

    “我会来的。”

    “晚安,劳里!”

    “晚安,乔,晚安!”听了乔这个下午的奇遇后,一家人都感到有必要 全体作一次访问,因为大家都觉得树篱那边的大房子有一种说不出来的魅 力。马奇太太想跟老人谈谈自己的父亲,因为老人还没有忘记他,梅格渴望 到温室里走走,贝思为那架大钢琴而叹息不已,艾美则很想看看那些精致的 图画和雕塑。

    “妈妈,为什么劳伦斯先生不喜欢劳里弹琴?”爱寻根问底的乔问。

    “这我不是很清楚,但我想是因为他的儿子,劳里的父亲娶了位意大利 女子—…一个音乐家,这事令自尊心极强的老人很不愉快。其实那个女子贤 淑可爱,而且多才多艺,但他不喜欢她,他们婚后他便没有再见儿子。劳里 还很小的时候,他们便去世了,爷爷把他接回家。那男孩在意大利出生,身 子骨不大壮实,我想老人是害怕失去他,因此格外小心。劳里像他母亲,天 生热爱音乐。我敢说他爸爸害怕他有当音乐家的念头。不论怎样,他的琴艺 使老人想起了自己不喜欢的那个女人,所以他'怒目而视',就像乔说的那 样。”“哎哟,多浪漫!”梅格叫道。

    “多傻!”乔说,”如果他想做个音乐家就让他做去,他不喜欢念大学就 别把他送进去受折磨。”“我想,正因为这样,他才有一双漂亮的大眼睛和优 雅的举止。意大利人总是风度翩翩,”有点多愁善感的梅格说。

    “他的眼睛和举止你知道什么?你几乎没跟他说过话,”乔嚷道。她可并 不多愁善感。

    “我在晚会里见过他,你讲的故事说明了他言谈得体。他说的有关妈妈 送给他的『药』那几句话多有意思。”

    “我猜他指的是牛『奶』冻。”

    “真是个笨姑娘!他指的是你,绝对没错。”

    是吗?”乔睁大眼睛,仿佛以前从来没有这样想过。

    “我从来没有见过这样的女孩!人家恭维你还不知道,”梅格说,好像她 对这种事情无所不知。

    “我认为这种事荒唐之极。你别傻,别扫我的兴,我便多谢了。劳里是 个好男孩,我喜欢他,我不要听什么情呀意呀之类的废话。我们都要对他好, 因为他没有母亲。他也可以过来看我们,您说对吗,妈妈?”

    “对,乔,非常欢迎你的小朋友,我也希望梅格记住,儿童就应该尽 量天真无邪。”

    “我认为自己不算儿童,我还不到十岁呢,”艾美说,”你说呢,贝思?” “我正在想我们的'天路历程',”贝思答道。她一句话也没有听进去。”我们 怎样下定决心做好孩子,走出'深渊',穿过'边门’,努力爬上陡坡;也许那 边那座装满漂亮东西的屋子便是我们的'丽宫'。”

    “我们得先走过狮子群,”乔满怀憧憬地说。

    

第1卷 第六章贝思发现了丽宫

    那座大楼确实是个"丽宫",不过众人颇费时日才全部走进去,贝思更 是觉得很难走过"狮子群"。劳伦斯老先生就是最大的狮子。不过,自他到她 们家拜访,跟众姐妹逐个谈笑一番并和她们母亲交谈旧事后,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的