三八小说网 > 文学电子书 > 小妇人 >

第43章

小妇人-第43章

小说: 小妇人 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “她到底为什么和我们同桌吃饭?”

    “她是老太太的朋友。”

    “头脑机敏,但是没有风度。”

    “一点也没有。借个火,我们走吧。”开始我感到气愤。后来我不在乎 了。因为家庭教师事实上等于职员。根据这两个优雅人士的判断,即便是我 没有风度,可我有理智,这就比一些人要强。那两个人叽叽喳喳说笑着走了, 他们抽着烟像两座讨人厌的烟囱。我恨那些缺乏教养的人。

    星期四

    昨天过得很安静。我教书,缝纫,然后在我的小屋里写作。屋里有灯, 有火,非常舒服。我听说了一些事,还被引见了教授。蒂娜好像是这里洗衣 房熨衣服的法国女人的孩子。

    小东西喜欢上了巴尔教授,只要他在家,她就像只小狗似地屋前屋后 跟着他转,使巴尔很高兴。尽管他是个“单身男",却非常喜欢孩子。基蒂 和明妮同样喜欢他。她们讲述他的各种事情,他发明的游戏,他带来的礼物, 他讲的美妙的故事。

    似乎年轻人都嘲笑他,叫他老德国人、大熊座,用他的名字开各种各 样的玩笑。然而,柯克太太说,他像个孩子似地欣赏这一切,从不生气。所 以虽然他有外国味,大家都喜欢他。

    那个未婚女士是一个叫诺顿的小姐……富有,有教养,和善。今天吃饭 时她和我说话了(我又去大桌子吃饭了,观察人是多么有趣)。她要我到她 屋子里去看她。她有很多好书、画片,她懂得哪些人是属于有趣味的,她似 乎很友好。所以,我也将表现得令人满意。因为,我真的想进入上流社会, 只是和艾美喜欢的那种社会不同。

    昨天晚上,我在起居室,突然巴尔先生进来给柯克太太送报纸。她不 在那里,但是,可爱的小『妇』人明妮得体地介绍道:“这是妈妈的朋友,马奇 小姐。”“是的,她很有趣,我们喜欢她这样的人,”基蒂补充道。

    她是个en eantterrible。

    我们相互鞠躬,然后都笑了。那一本正经的介绍和直率的补充形成了 滑稽的反差。

    “啊,是的,我听说这些小淘气们在烦你,马奇小姐。要是她们再这样, 叫我一声,我就会来了,”他说。他威胁地皱着眉,把小家伙们逗乐了。

    我答应有事会叫他的。他离开了,但是看起来好像我注定老要见到他。 今天,我出门时经过他门口,不小心雨伞碰到了他的房门,门给碰开了。他 穿着晨衣,站在那里,一只手拿着一只蓝『色』短袜,另一只手拿着根缝衣针。 他似乎一点儿也不感到难为情,因为当我向他解释后,匆匆走开时,他手持 短袜与针,向我挥动着,还愉快地大声说道……“今天出门天气不错。bon voyage,mademoiselle。”我一路笑着下了楼,同时想 到那可怜的人得自己补衣服,有点感伤。德国先生的刺绣我知道,可是缝补 短袜却是另一回事了,不那么潇洒。

    星期日

    没什么事可写了,只是我去拜访了诺顿小姐。她的屋子里满是漂亮的 东西,诺顿小姐非常可爱,她给我看了她所有的宝贝,还问我愿不愿陪伴她 去听讲座,听音乐会……假如我喜欢的话。她是以一种好意提出来的,但是我 确信柯克太太把我们的情况告诉了她。她出于好心才这么做的。我非常高傲, 但是受这样的人提供这样的恩惠,我不感到负担,所以我感激地接受了。

    回到有儿室,里面喧闹异常。我朝里看去,只见巴尔先生四肢着地, 蒂娜骑在他背上,基蒂用一根跳绳牵着他,明妮在喂两个小男孩吃芝麻饼, 他们在用椅子搭的笼子里笑着叫着,蹦着跳着。

    “我们在扮兽兽玩,”基蒂解释道。

    “这是我的大象,”蒂娜接口,她正拽着教授的头发。

    “星期六下午弗朗兹和埃米尔来了,妈妈总是随我们怎么玩,是不是这 样,巴尔先生?”

    “大象"直起身来,神情和其他人一样认真,他一本正经地对我说:“我 向你保证是这样的。要是我们弄出的声音太大了,你就嘘一声,我们就会把 声音放低点的。”我答应这样做,但是我让门开着,和他们一样享受着乐趣… …因为我从来没见过比这更好玩的嬉戏了。

    他们捉『迷』藏,扮演士兵,唱歌,跳舞。天黑下来时,他们便挤到沙发 上围在教授身边听他讲动人的童话故事,什么烟囱顶上的白鹤啦,什么帮做 家务的小"精灵们"踏着雪降临啦,等等。我希望美国人像德国人那样纯洁自 然,你们说呢?

    我太喜欢写作了。假如不是经济的原因,我会一直这么写下去的,因 为尽管我用的是薄纸,字也写得小,可一想到这封长信需要的邮票我就发抖。 艾美的信你们看完后请转给我。

    读过艾美描述豪华生活的信,我的小小新闻很令人乏味。

    但是,我知道,你们还是会喜欢读我的信。特迪是不是太用功了,连 给他的朋友们写信的时间都没有?贝思,为我好好照顾他。把两个孩子的一 切都告诉我。向大家亲切地致意。

    你们忠实的乔

    又及:重读一遍我的信,发现写巴尔的事太多了。可我总是对古怪的 人产生兴趣,而且我真的没什么别的事好写。上帝保佑你们!

    十二月

    我的宝贝贝思:

    这封信写得『乱』七八糟,潦潦草草,我是写给你的,它会让你高兴,让 你了解一些我在这里的情况。这里的日子虽然安静,可是很有趣,因为,哦, 令人开心!经过那种艾美会叫做大力神般的巨大努力,在思想与道德的耕耘 上,我的新思想在学生们身上开始发芽,我的小树枝们可以任意弯曲了。

    我的学生们不像蒂娜和男孩子们那样有趣。可是我对他们尽了责任, 他们喜欢我。弗朗兹和埃米尔是两个活泼的小伙子,相当合我意。他们身上 混和着德国人和美国人的『性』情,所以总是处于兴奋状态。不管是在屋里还是 在窗外,星期六下午总是闹嚷嚷的。天气好,他们都去散步,好像这是一个 固定课程。我和教授维持秩序,多好玩!

    现在我们是好朋友了,我开始听他的课,我真的没办法。

    这事情来得太滑稽,我得告诉你。从头开始吧。一天,我经过巴尔先 生的屋子,柯克太太叫住了我,她在里面翻找东西。

    “亲爱的,你可见过这样的一个窝?过来帮我把这些书放放好,我把东 西翻得『乱』七八糟了,我想看看他把我前不久给他的六条新手帕用来做什么 了。”我进了屋,一边忙着一边四下打量。没错,这真是"一个窝"。到处是 书籍纸张;壁炉架上放着一个坏了的海泡石烟斗和一支旧笛子,好像已经不 能用了;一只没有尾巴的羽『毛』蓬『乱』的鸟在窗台上啁啾着,另一个窗口上放着 一盒子白鼠;做了一半的小船、一段段绳头和手稿混放在一边;肮脏的小靴 子放在火前烤着;屋子里到处可见那些可爱的男孩们的痕迹,教授为他们忙 忙碌碌。一阵大搜寻,找出了失踪的三条手帕……一条在鸟笼上,一条上面全 是墨水迹,一条被用作风箱的夹具给烧焦了。

    “竟有这种人!”脾气好的柯克太太笑着把这些脏兮兮的手帕放进垃圾 袋。”我猜其他几条手帕被撕开用作了船索,包扎受伤的指头,或者做风筝 尾巴了。真是可怕,可我不能责骂他。他那么心不在焉,脾气温和,由着那 些男孩们对他恣意妄为。我答应为他缝补浆洗,可是他记不得把东西拿出来, 我又忘了查看,所以他有时弄得很狼狈。”

    “我来为他缝补衣服,”我说,”我不在乎,他也不需要知道。我愿意… …他待我这么客气,为我取信,借书给我。”于是,我把他的东西收拾整齐, 为他的两双短袜织了后跟……因为他那古怪的缝法把袜子弄得不成形了。什么 也没说,我希望他不会发觉这些。可是上星期的一天,我正干着给他当场捉 住了。听他给别人上课,我感到非常有趣、好玩,我也想跟着学。上课时, 蒂娜跑进跑出,把门开着,所以我能听见。我一直坐在靠近那扇门的地方。 最后一只短袜就快完工了。我努力想听懂他为一个新生讲的课,这个学生和 我一样笨。后来女学生走了,我想他也走了,屋子里那么安静。

    我的嘴忙个不停,唠叨着一个动词,坐在椅子里极其可笑地摇来摇去。 突然,一声欢叫使我抬起头来,巴尔先生正看着我,静静地笑着,一边给蒂 娜打手势不要出卖他。

    “行了!”他说。我住了嘴,像只呆鹅似地盯着他。”你偷看了我,我也 偷看了你。这倒不错,你瞧,我这么说让你不愉快,你想学德语?”

    “是的,可是你太忙了。而我太笨学不了,”我笨嘴拙舌地说,脸红得 像朵玫瑰。

    “嗯,让我们来安排时间。我们能安排妥当的。晚上我会很乐意给你上 点课,因为,你瞧,马奇小姐,我得还你的债。”他指着我手里的活计。

    “'是的',那些模样和善的女士们议论着,'他是个老笨蛋,我们做什 么他都看不见,他根本注意不到他的袜跟不再有洞了,他以为他的纽扣掉了 会重新长出来,针线自己会缝。'噢!可是,我长着眼睛,我看到了许多。

    我长着心,对这一切我存有感激之情。好了,我会不时给你上点课, 要不,就别再给我干这些童话般的事了。”当然,这一来我便无话可说了。 这也确实是个非常好的机会,我和他就这样订了约,开始实行。我听了四堂 课,然后就陷进了语法沼泽。教授对我非常耐心,不过,那对他肯定是一种 折磨。他不时地带着一种颇为失望的表情看着我,弄得我不知该哭还是该笑。 我哭过,也笑过。当情况变得糟糕透顶、令人窘迫不堪时,他就把语法书往 地上一扔,脚步沉重地走出屋子。我感到耻辱,感到被永远地遗弃了。我匆 匆收拾起我的纸,打算冲到楼上大哭一场,就在这时,他又进来了,欢快地 微笑着,好像我的学业取得了辉煌的胜利。

    “现在,我们来试一种新方法,我和你一起读这些有趣的小moarch en,不再去钻那本枯燥无味的书了。那本书给我们添了麻烦,让它去角落 里呆着吧。“他那样亲切地说着,在我面前打开了汉斯·安徒生引人入胜的 童话,我感到更惭愧了。我拼命地学功课,这似乎使他非常高兴。我忘掉了 害羞,尽全力努力(没别的字可以描述它)学着。长单词绊住了我,我凭当 时的灵感发音,我尽了最大的努力。读完第一页,我停下来喘气,他拍着手, 热诚地叫道:“dasistgut!我们学得不错。轮到我了。我用德语 读,听我读。”他读开了,那大嗓门咕噜噜读出一个个单词,津津有味的神 情十分滑稽,和他的声音听起来一样可笑。幸运的是,这个故事是《坚定的 锡兵》,很好笑,你知道的,所以我尽可以笑……我确实笑了……虽然他读的我 一半都不懂。我忍不住笑,他那样认真,我那样激动。整个事情那样可笑。

    打那以后,我们相处得更好了。现在我的课文能读得相当不错了,因 为这种学习方式适合于我。我看出语法夹进故事和诗歌里,就像把『药』夹进酱 里一样。我非常喜欢这种学法。

    他似乎还没有厌倦……他这样做非常好,是不是?我打算圣诞节送他点 什么,因为我不敢给他钱。妈咪,告诉我,送些什么好呢?

    很高兴劳里似乎那么幸福,那么忙碌。很高兴他戒了烟,开始蓄发。 你看,贝思,你比我更能调教好他。亲爱的,我不忌妒。尽你的力吧,只是 别把他变成一个圣人。若是他没有一点儿人类的顽皮淘气劲,恐怕我就不能 喜欢他了。给他读一些我的信。我没有时间多写,那样也就可以了。感谢上 帝,贝思能一直保持身心愉快。

    一月

    祝大家新年快乐,我最亲爱的家人,当然包括劳伦斯先生和那个叫特 迪的年轻人。我描述不出我多么喜欢你们寄给我的圣诞包裹。那天到了晚上 我已放弃希望时,才收到包裹。

    你们的信是早上到的,可是你们没提及包裹,是打算给我一个惊喜。 所以开始时我失望了。我有"一种感觉",你们不会忘记我的,吃完下午茶后, 我坐在屋里,情绪有点低落。正在这时,那个磨损了的泥『色』大包裹给送来了。 我抱着它欢跳起来。它那么亲切,那么与众不同,我坐在地板上以我那种可 笑的方式读着、看着、吃着、笑着、哭着。东西正是我想要的,是你们做的 而不是买来的更好。贝思做的新"擦墨水围裙"好极了,罕娜嬷嬷做的那盒硬 姜饼我会当做宝贝。妈咪,我一定会穿上你寄来的法兰绒衣服。我会仔细阅 读爸爸做了记号的书。感谢大家,非常、非常感谢!

    说到书提醒了我,告诉你们,在这方面我富起来了,因为元旦那天, 巴尔先生送给我一本精致的莎士比亚。那是他非常心爱的书,和他的德语圣 经、柏拉图、荷马、弥尔顿放在一起。我常为它赞叹。所以你们可以想象得 出他把书拿给我时我的心情。书没有封皮,他指给我看书上写着的我的名字: “我的朋友弗里德里克·巴尔赠。”

    “你常说你想拥有藏书,我送你一本。这些盖子(他是指封皮)之间 有许多本,这是其中一本。好好读书,它会给你很大的帮助。研究这书中的 人物将会帮助你读懂现实生活中的人们,用你的笔描绘他们。”我万般地感 谢他。现在谈起"我的藏书",好像我已经拥有一百本书了。以前,我根本不 知道莎士比亚作品里有多少内涵,那时也根本没有一个巴尔为我解释。别笑 话他那可怕的名字,发音既不是贝尔(熊),也不是比尔(啤酒),人们常常 那样发音。介乎两者之间,只有德国人才能发准。很高兴你们俩都喜欢听我 谈论他的事。希望有一天你们能认识他。

    妈妈会欣赏他的热心肠,爸爸会欣赏他聪明的头脑。两样我都欣赏, 拥有新“朋友弗里德里克·巴尔"感到充实富有。

    我没有多少钱,也不知道他喜欢什么。我便准备了一些小东西,放在 他屋子里的四处,他会出乎意料地在那里发现它的。这些东西有用处,可爱, 或者引人发笑……桌子上的新笔座,『插』花用的小花瓶……他总用玻璃杯『插』一支鲜 花,要么『插』点绿草,他说那样使他充满活力……还有一个风箱的夹具,这样他 就不必烧掉艾美称作的"mouchoirs"了。我把它做得像贝思创造的 那些东西……一个身体肥胖的大蝴蝶,黑黄相间的翅膀,绒线的触须,玻璃球 的眼睛。这非常合他的意,他把它作为一件艺术品放在壁炉架上,尽管我做 得不太理想。他虽然穷,但他忘不了公寓里的每一个仆人,每一个孩子。这 里所有的人,从法国洗衣『妇』到诺顿小姐,也都忘不了他。我对此非常高兴。

    元旦前夕,他们举行了假面舞会,玩得很快乐。我原本不打算去的, 因为我没有服装。

    但是在最后一刻,柯克太太记起有件旧花缎裙,诺顿小姐借给我丝带 和饰羽。于是我装扮成马勒齐罗普太太,带着面具步态优美地走进舞常没有 人认出我,因为我改变了说话腔调。大家做梦也没想到沉默、高傲的马奇小 姐会跳舞,会打扮,会突然出现加入这个"可爱的纪念死者狂欢会,就像是 尼罗河岸的一幅讽喻画"(他们中的大多数人都认为我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的