小妇人-第58章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他浓密的头发剪了,梳理得很整齐,可是保持不了太久,因为他一激 动起来,便像往常一样,把它们弄得蓬『乱』不堪。比起平整的头发,乔更喜欢 他的头发『乱』竖着,因为她认为那样使他漂亮的额头带上了朱庇特似的风味。 可怜的乔,她是怎样赞美着那个其貌不扬的人啊!她坐在那儿,那样默默地 织着袜子,同时什么也没逃脱她的眼睛,她甚至注意到巴尔先生洁净的袖口 上有着金光闪闪的扣子。
“亲爱的老兄!他即便是去求婚,也不可能比这更仔细地装扮自己了,” 乔心里想着。
这句话突然使她心中一动,她的脸陡然红了起来,只好将线团丢下, 弯腰去拣,借机遮蔽一下红红的脸。
然而,这个动作并没有像她预期的那样成功,因为,用比喻的说法, 教授正在为葬礼火堆添火,这时他放下了火把,躬身去捡那小蓝线团。当然, 他们两人的头猛地撞到了一起,撞得眼冒金星,两个人红着脸直起身来,都 没有拾到线团。他们回到了各自的坐位,心里后悔不该离座。
没有谁意识到夜已深了,罕娜早就高明地转移了孩子,他们打着盹, 就像两朵粉红的罂栗花,劳伦斯先生回家休息了。
剩下的人围炉而坐,不停地谈着,完全不顾时间的流逝。后来,梅格 母『性』的头里产生了坚定的信念:黛西肯定摔到床下去了,德米想必在研究着 火柴的结构,睡衣定是被燃着了。
于是她动身回家了。
“让我们来唱歌吧,就像以前那样,因为我们又聚到一起,”乔说。她觉 得只有引吭高歌才能尽情而又稳妥地宣泄心中的激情。
并不是所有的人都到了,可是没有谁感到乔的话缺少考虑、不真实, 因为贝思似乎还在他们中间,无形而又无时不在。她比以前更可爱。爱使家 庭坚不可摧,死亡也不能将起拆散。那张小椅子放在老地方,小篮子还放在 惯常的架子上,篮子里装着她没完成的针线活,那张心爱的钢琴没有移动地 方,现在很少有人去碰它。贝思安详的笑脸就在钢琴上方,像以前那样,俯 视着他们,仿佛在说:“快乐吧,我就在这里。”
“弹点什么吧,艾美,让大家听听你有了多大的长进,”劳里说。他对 他有出息的学生满怀自豪,这情有可原。
可是艾美热泪盈眶了,她转动着那张褪了『色』的琴凳,低声说:“今晚不 弹了,亲爱的,今晚我不能炫耀。”然而,她确实『露』了一手,这一手比才华 或弹艺更好,她唱起了贝思常唱的歌来。声音里充满柔情,这是最好的老师 也教不出来的。任何其他的灵感都不能赋予她更美更甜的震撼力量。它打动 了听者的心弦。屋子里非常安静,唱到贝思最喜欢的圣歌中最后一句时,那 清亮的歌声突然卡住了,很难说……人世间没有天堂治愈不了的痛苦,艾美靠 在站在身后的丈夫身上,她感到没有贝思的亲吻,她回家受到的欢迎便不完 美。
“好了,我们以米娘之歌结束吧,巴尔先生会唱,”没等艾美的停顿使人 难受起来,乔赶紧说。巴尔先生喜悦地清清嗓子,哼了一声。他走到乔站着 的角落说……“你和我一起唱,好吗?我们俩配合非常好。”顺便说一句,这可 是个可爱的谎话,因为,乔和蚱蜢一样对音乐一窍不通。但是,即便教授提 议唱整个一出歌剧,乔也会同意的。她颤声唱了起来,喜悦中也不管是否合 拍合调。
这没多大关系,巴尔先生像个真正的德国人那样起劲地唱着,他唱得 不错。很快乔的声音便降为轻柔的低哼了,这样她便可以听着那似乎专为她 唱的圆润的歌声。
你知道那个香橼盛开的国家吗?
这是教授最喜欢的一句歌词,因为"那个国家"对他来说,指的是德国, 但是,现在他却似乎带着特别热情的调子拖长了下面的歌调……那里,哦,那 里,我愿和你一起,哦,我亲爱的,去吧。
这深情的邀请使一个听众心中是那样地激动着,她极想说她真的知道 那个国家,只要他愿意,她随时欣然前往。
歌唱得非常成功,演唱者得到很大的荣誉。可是,几分钟后,他瞪眼 看着艾美戴上帽子,完全失了态;因为乔只简单地介绍她为"我妹妹"。从他 进屋起,没有谁叫她的新名字。
后来他更加忘乎所以了,因为劳里在告别时,以他最优雅的风度说道… …“我和我妻子为见到你深感荣幸,先生。别忘了,我们随时欢迎你大驾光临。” 于是,教授由衷地致以谢意,满怀喜悦而神采飞扬。劳里认为教授是他见过 的最令人愉快、易动感情的老兄。
“我也该走了。不过亲爱的太太,如果您允许的话,我会乐意再来的, 因为城里有点小事务,将让我在这里逗留几天。”他对马奇太太说着话,眼 睛却看着乔。妈妈的声音和女儿的眼『色』都真心诚意地表示同意。正如莫法特 太太设想的那样,马奇太太并非不明白她的孩子们的心事。
“我想那是个聪明人,”客人都离去了,马奇先生站在炉边地毯上温和满 意地评论道。
“我知道他是个好人,”马奇太太一边给闹钟上发条,一边带着显而易见 的赞许口气补充道。
“我料想你们会喜欢他的,”乔只说了这一句,便溜开上床去了。
她奇怪是什么事务把巴尔先生带到这个城来了,最后认定他被委派到 某处就任某种非常体面的工作,只是他太谦虚,不愿提及此事。而他回到了 自己的屋子,安全保险,无人看见了。这时,他看着一个严肃古板年轻女士 的像片。这女士头发很厚,她似乎忧愁地凝视着未来。要是乔看到教授这时 的神『色』,特别是当他关掉了煤气灯,在黑暗中吻着像片时,她也许会把这事 弄明白一些。
第1卷 第四十四章我的夫君,我的太太
“母亲大人,请将我妻子借给我半小时行吗?行李到了,我在找一些我 要的东西,把艾美的漂亮衣服全翻『乱』了,”第二天,劳里进来说。他发现劳 伦斯太太坐在妈妈的膝上,好像又成了"宝宝"。
“当然行,去吧,亲爱的。我忘了你除了这个家还有个家。”马奇太太按 了按那白皙的戴着结婚戒指的手,仿佛为她母『性』的贪爱请求原谅。
“我要是能应付,就不会过来了。可是,没有我的小女人,我就没法生 活,就像一个……”
“没有风的风向标,”劳里停住找比喻的时候,乔提示道。
自打特迪回来,乔恢复了活泼的老样子。
“没错。大部分时候艾美让我向西,只是偶尔朝南,结婚以来我还没有 朝向过东,北面我是一无所知。但是我觉得那完全有益健康,适得其所。嘿, 夫人!”“至今为止天气不错。我不知道这能持续多久。可是我不怕风暴,因 为我在学着怎样驾驶我的船。回家吧,亲爱的,我给你找脱靴器,我猜你在 我的东西里翻找的就是它。妈妈,真是拿男人们没办法,”艾美带着主『妇』似 的神气说,这使她丈夫欢喜。
“你们安定下来后,打算做些什么呢?”乔问,她在给艾美扣着斗篷扣, 就像以前为她扣围裙那样。
“我们有计划。我们还不打算大事张扬,因为我们刚刚成家。但我们不 打算虚掷时光。
我将专心致志地去经商,这样会让爷爷高兴。我要向他证明我没给宠 坏。我需要这样使自己稳定下来。我厌倦了无所事事,得像个真正的男人那 样地工作。“艾美呢?她打算做什么?”马奇太太问。劳里说话时的决然神 情与活力使她非常高兴。
“我们向四邻尽过礼仪,展示过我们最好的帽子后,将在家里广延宾客, 让上流的社交界为之注目,给我们带来良好的社会声望,到时让你们大吃一 惊。就这样,是不是,雷卡米耶夫人?”劳里神情滑稽地看着艾美问道。
“时间会证明的。走吧,你这莽汉。别当我家人的面骂我,让他们吃惊,” 艾美回答。
她打定主意,家里先得有个好妻子,然后她才能作为社交王后建立一 个沙龙。
“这两个孩子在一起似乎多幸福啊!”马奇先生说。小俩口走后,他发现 很难再专心于地的亚里斯多德了。
“是的,我看这幸福能持久,”马奇太太补充道。她神『色』平静,就像领航 员将船安全地引入了港口。
“我知道会持久的,幸福的艾美!”乔叹了口气。然后,随着巴尔教授急 躁地推门进屋,她欢快地笑了。
晚上迟些时候,劳里脑子里放下了脱靴器之事。艾美转来转去,摆放 着她的新艺术珍品。突然劳里对妻子说:“劳伦斯太太。”
“夫君!”
“那个人打算娶我们的乔!”
“我希望这样,你呢,亲爱的?”
“嗯,宝贝,我看他是个好人,按照那个富有表现力的词语的绝对意 义,是这样。但是我真的希望他稍稍年轻些,大大富有些。”
“哎唷,劳里,别太挑剔,别太世俗。只要他们相爱,不管多老多穷, 都没一点儿关系。女人们决不能为钱嫁人”话一出口,艾美突然噎住了,她 看着丈夫,而他故作严肃地答腔了。
“当然不能,尽管有时确实能听到『迷』人的姑娘说她们打算这样做。要是 我记得不错的话,你曾经认为嫁个富人就是你的责任。也许这能说明你为什 么嫁给我这样一无是处的家伙。”
“哦,我最亲爱的男孩。别,别那样说!当我说'愿意'时,忘了你是 有钱人。即使你一文不名,我也会嫁给你的。我有时希望你是穷人,我好表 示出我多么爱你,”艾美说。在公众场合她很庄重,私下却充满柔情。她令 人信服地证实了她话语的真实『性』。
“你没有当真以为我唯利是图,像我曾试着做的那样,是不是?要是你 不相信我乐意与你同舟,哪怕你得靠在湖上划舟谋生,那我会伤心的。”
“我是个傻瓜,没感觉吗?你拒绝了一个更有钱的人而嫁给我,现在 我有权给你东西,可我想给你的东西你一半都不要,我怎么能那么想呢?姑 娘们每天都那样想,可怜的人们,她们受到告诫,认为那是她们的唯一出路。 你受到的教育较好,尽管我一度曾为你担心。我没有失望,因为女儿信守了 妈妈的教诲。昨天我跟妈妈这样说了,她看上去又高兴又感激,好像我给了 她一张百万元支票,让她用来行善。劳伦斯太太,你没有在听我的道德评 论?”劳里住了口,因为艾美眼睛虽然盯着他的脸,表情却心不在焉。
“不,我听着呢,同时我在欣赏着你下巴上的笑靥。我不想使你虚有其 表,可是我得承认,较之丈夫所有的钱,我更为他的英俊自豪。别笑,你的 鼻子对我是那么大的安慰。”艾美带着艺术的满足感轻柔地抚『摸』着那个轮廓 优美的鼻子。
劳里一生受到过许多赞美,但没有比这更合他心意的。虽然他笑话着 妻子这种特别的趣味,但他还是明白地表示出他的高兴。艾美慢慢说道:“我 可以问你个问题吗,亲爱的?”
“当然可以。”“假如乔真的嫁给了巴尔先生,你会在乎吗?“噢,那 是烦恼所在,是不?我就知道那笑靥里有什么东西不合你的意。我不是个占 着马槽的狗,我是世界上最幸福的人。我向你保证,在乔的婚礼上,我会带 着和脚跟一样轻快的心情跳舞。你怀疑这点,宝贝?”
艾美抬头看着他,满意了。她最后的一点忌妒与担心永远消失了。她 感谢了他,神情充满爱与自信。
“但愿我们能为那个好人老教授做点什么。我们能不能编造出个富亲戚, 他乐于助人,死在了德国,留给他一大笔遗产?”劳里说。这时他们手挽手, 开始顺着长客厅来回踱步。
他们喜欢这样,来纪念城堡花园。
“乔会查明真相,毁了一切的,就像教授现在这样,乔为他非常自豪。 昨天她还说,她认为贫穷是件美好的事。”
“上帝保佑她!要是她有个学者丈夫,还有五六个小男女教授要养活, 她就不会这样想了。现在我们别去干涉,等待机会吧。到时我们为她们做点 好事,那由不得他们了。我受到的教育一部分得归功于乔。她相信人们应该 诚实地偿还债务,所以我将用那种方法说服她。”
“能够帮助别人多么令人愉快,是不是?有力量慷慨施舍那一直是我 的一个梦想。感谢你,我的梦想实现了。”
“哦,我们尽可能地多做善事,好不好?有一种穷人我特别愿意帮助。 十足的乞丐得到了照顾,可是,有身份的穷人日子过得很差,因为他们不求 人,人们也不敢贸然提供捐助。
然而还是有上千种办法帮助他们,只要人们知道怎样巧妙地去做,而 不致冒犯他们。我得说,我宁愿为一个破落的绅士效劳,也不愿去帮一个巧 言哄骗的叫花子。我想这样不对。
但我就是这样做,虽然它更难做。”
“因为只有一个绅士才能做到这一点,”爱家协会的另一名成员补充 道。
“谢谢,恐怕我不配受到那么好的赞美。但是,我正打算说,我在国外 闲『荡』时,看到许多有天赋的年轻人为了实现他们的梦想做着各种牺牲,忍受 着真正的艰难困苦。他们中的一些人非常杰出。他们像勇士般地工作,他们 贫穷,无朋无友,却充满勇气、耐心、意志。我为自己惭愧,很想给予他们 适当的救助。我乐于帮助这些人。因为,假如他们有天才,则得以为他们效 劳,不让天才由于缺乏足够的燃料而埋没或者耽搁,这是个能获得美誉的善 举。
假如他们没有天才,也能够安慰这些可怜的人,在他们发现自己并非 天才时而免于绝望,总归是件好事。”
“的确是这样。还有一种人不愿求助,甘心默默受苦。我知道点情况, 因为是你把我变成了公主,就像古老故事里国王对婢女所做的那样。在这之 前,我也属于那一种人。劳里,有抱负的姑娘们生活得不易。她们常常看着 青春、健康以及宝贵的机会过去,只是因为缺少适时的小小帮助。人们一直 对我非常好。只要我看到姑娘们像我以前那样奋力挣扎前进,我就想伸手帮 助他们,就像我得到帮助一样。”
“你就这样做吧,你这样像个天使!”劳里叫道。他脸上洋溢着干慈善 事业的热情,决心专门为有艺术倾向的女人们设立一个机构,并捐赠基金。” 富人们无权坐在那里独自享乐,或者积累钱财让别人浪费。死后留下遗产, 不如活着时明智地花钱,享受使同胞幸福的乐趣,这样更为聪明。我们将过 得非常幸福。而且,慷慨地施舍于人,会额外增加我们的快乐。你愿意做一 个小多加,四外走动,倒空大篮子里的安慰,再装满善行吗?”
“要是你愿做勇敢的圣马丁,英勇地穿行于人世间,驻步让乞丐们合 穿你的外套的话,我真心地愿意。”
“就这么决定了,我们将尽量做好。”于是一对新人为着心灵的交合紧 紧握手,然后又幸福地继续踱起步来。他们感到他们温馨的小家更加亲切, 因为,他们希望能使别的家庭快乐。他们相信,要是他们为别人踏平了岐岖 之路,他们自己走在繁花似锦的小路上,双脚会走得更直;他们感到,爱心 能使他们温柔地记起不如他们幸运的人